Сен
Переводы – часть лингвистики
Перевод – один из типов деятельности человека, которая возникает из потребности в общении и обмена информации между людьми, не имеющих общего языка. Заказать перевод можно в бюро переводов «Апрель» в Киеве.
История возникновения теории перевода
Как только в процессе исторического развития появлялись сообщества людей, говорящих на разных языках, возникало явление под названием «билингвизм» (знание двух языков). Вскоре за устным переводом появился письменный перевод, но только религиозных и деловых книг. С появлением письменного перевода появилась возможность познать культурные ценности других народов. Благодаря переводам человечество познакомилось с творениями Шекспира, Гёте, Достоевского. Научное направление в виде теории перевода появилось в конце ХХ века. Потребность в переводчиках, военных и технических, возросла многократно. Возникла необходимость в выработке методики обучения переводу, что и сделали, опираясь на накопленные лингвистические знания. Общая теория перевода, которая подходила бы ко всем типам текста, была успешно создана. В России теория перевода или переводоведение стало научной дисциплиной к концу ХХ века.
Виды перевода
Перевод или переводческая деятельность изучается современным языкознанием. Аспекты перевода исследуются разными науками. К ним относятся такие виды, как:
• психологическое переводоведение (переводческая психология);
• литературоведческое переводоведение (перевод художественных произведений);
• этнографическое переводоведение;
• лингвистическое (лингвистика перевода);
• историческое переводоведение
Некоторые виды взаимосвязаны. Возможен перевод с языка древности на язык современности, с диалекта на литературный вариант текста.
Задачи теории перевода
Список этих задач был составлен на основе мнений различных авторов. Их цель – помощь переводчикам. Теория перевода должна:
• раскрыть особенности языковых систем, на основании которых осуществляется процесс перевода;
• рассматривать перевод как объект исследования;
• выработать принципы оценки качества работы переводчика;
• составить научное описание переводческого процесса
Теория перевода проводит анализ и обобщение фактов опыта переводческой деятельности. При сравнении языков устанавливается схожесть и несхожесть между ними и как это влияет на процесс перевода. При обучении переводу в качестве рабочего материала используется исходный текст и его перевод, проводится анализ, даются рекомендации.
Связь теории перевода с другими науками
Русские писатели, в том числе А. С. Пушкин, придавали большое значение переводу. Долгое время признавалась связь перевода только с литературой, так как переводом занимались только писатели. Переводоведение, прикладная отрасль лингвистики, связано с филологией, стилистикой, литературоведением. Освоение машинного перевода с одного языка на другой было задачей математической лингвистики, но результаты показывали, что добиться адекватного перевода невозможно. Выяснилось, что машинный перевод можно использовать только при условии отсутствия переводчика. Занимая важное место в общественной жизни, теория перевода тесно связана с социологией, политологией, историей, культурой, философией.
При существовании разных культур роль перевода в преодолении языковых барьеров трудно переоценить.
Автор: Георгий Канавалов